Оригинальный текст трека:
Celtic Folk
Misc
The Dark Island, An T-Eilean Dorcha
——————————————————————————–
Here are the Gaelic words to ‘The Dark Island’, this translation done
by Iain Aonghas MacLeoid/John Angus Macleod. John Angus won the bardic
crown at the Mod in Stirling in 1971 and this is taken from his book:
Na Freumhan Thug Dhomh Cothrom Fas. The book also contains Gaelic versions
of Flower of Scotland, The first time I ever saw your face, A red red
rose, Bridge over Troubled water, Mull of Kintyre, Isle of Arran
as well as many others he has written himself. He’s said it’s OK for
me to post this here.
An t-Eilean Dorcha
Air taobh thall a’ chuain seo bu mhiann leam bhith ‘n drasd’,
far eil smuaintean an ait’ ud gham tharraing gach la,
far eil fraoch cuhraidh alainn air beanntan a’ fas
tha dieadh ad, ad os cionn an Eilean Dhorcha.
Seisd (chorus)
O Eilein bhig m’oige, ‘s ann riut tha mo mhiann,
sinn a’ fagail ti-mo ‘s a’ cur cus’ chun an Iar;
gheibh mi solas an anam nach d’fhairich mi riamh
on a’ chiad latha dh’fhag mi ‘n t-Eilean Dorcha.
On chuan thig an oiteag cho socair don o,
a’ cur failt’ air an allt ruith gu traigh bhuidhe oir,
far an cluinn mi gach la aighear ‘s gair’ aig clann og –
‘s e mo bhoid a chaoidh nach fhag mi ‘n t-Eilean Dorcha.
O sheud Innse Gall, tha thu sealltainn do luach
ri boillsgeadh grein samhraidh chuir oidhche gu ruaing;
‘s truagh nach robh mi mar fhaoileig a’ saor-shiubhal cuain –
gura luath bhithinn taobh ri m’Eilean Dorcha.
(c) John Angus Macleod 1989
John Angus also runs the Gaidhlig aig deas group – Scottish Gaelic
in the south. For more info on GAD or a copy of any of his books, you
can contact him at: 5 Berkeley Crescent, Lydney, Gloucestershire, GL15 5SH.
If you do write to him, it would be useful if you could mention my name –
I’m trying to persuade John Angus to get onto the computer network and
this might be an interesting exercise in showing him the value of
being on the network when it comes to spreading Gaelic news.
Переведено с английского на русский язык:
Кельтский фолк
Смешанная
Темный Остров, Т-Эилин Dorcha
——————————————————————————–
Здесь являются Гэльского слова “Темный Остров”, этот перевод сделано
от Иэн Ангус MacLeoid/Джон Ангус Маклауд. Джон Ангус победил bardic
корона Mod Стирлинга, в 1971 году, и это взято из его книги:
Na Freumhan Бандит Dhomh Cothrom Делать. В книге также содержится Гэльский варианты
цветок Шотландии, В первый раз, когда я видел в ее лице, красный красный
роза, мост над неспокойной водой, Малл kintyre, Остров Арран
как и многие другие он написал сам. Он сказал: это нормально
мне для написания этого здесь.
В отель Isle of Темноте
Far side” этот порт бу mhiann скучно bio-n drasd’,
теперь ленне smuaintean ait’ вы gham вытаскивали все ла,
многие ЭМС Хизер кр групп в воздухе beanntan’ фас
tha dieadh объявлений, объявления о Остров в Темноте.
Seisd (chorus)
О Айлин bhig m’oige, s там riut tha MO mhiann,
мы fagail t-мой ‘s’ КГУ’ в Iar;
gheibh моем одиночестве, в anam, после d’fhairich мой иногда
на ” chiad рабочей dh, оказанные мне ‘n t-Остров Темно.
На берегу залива покрыта oiteag чо тихо нет ,
‘его развитию туризма. ГУ traigh bhuidhe Южная,
далеко от cluinn ми все ла aighear ‘ы ГУР’ аиг clann ОГ –
‘ы е мое bhoid один chaoidh и не понял, mi ‘n t-Остров Темно.
Желчь История, tha thu sealltainn, чтобы он sheud значение
ri boillsgeadh грайн летом кладут одну ночь gu ruaing;
‘s truagh не представлены, меня как fhaoileig ” свободный путь порта
gura скоро bhithinn М РИ taobh Dorcha.
(С) Джон Ангус Маклауд 1989
Джон Ангус, также, работает Gaidhlig AIG Диас группы – шотландский Гэльский язык
на юге. Получения дополнительной информации или для гад копии всех его книг, где
можно связаться с ним по адресу: 5 Беркли Crescent, Lydney, Глостершир, GL15 5SH.
Если вы напишите ним, было бы полезно, если бы вы могли говорить мое имя, –
Я пытаюсь убедить Иоанна Ангус получить на компьютере в сети и
это может быть интересное занятие, показывая его значение
находясь на сети когда дело доходит до распространения Гэльского новости.